파이트-야코부스 디터리히, 마르틴 루터와 그의 시대, 박흥식 옮김, 홍성사, 2017(2).

 

뮌처를 본 사람은 극심한 고통을 겪는 악마를 본 것입니다.” 루터는 이러한 구경거리를 신학적으로 해석했다.(100)

 

뮌처를 본 사람은 극한의 분노에 미친 악마를 본 것입니다.” 루터는 이러한 구경거리를 신학적으로 해석했다.

 

독일어 원문: »Wer den Müntzer gesehen hat, der hat den Teufel gesehen in seinem höchsten Grimm«, kommentiert Luther dieses Schauspiel theologisch.

 

번역을 바로잡았다.

 

Grimm = 분노


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

파이트-야코부스 디터리히, 마르틴 루터와 그의 시대, 박흥식 옮김, 홍성사, 2017(2).


1524 7월 농민들에게 가혹했던 소책자에 대한 공개편지Sendbrief von dem harten Büchlein wider die Bauern에서 자신의 비타협적인 태도를 한 번 더 신학적으로 분명히 정당화하려 했지만, 동시에 이제 더 이상 폭동을 일으키지 않는 정복된 농민들은 관용과 자비로 대하도록 제후들에게 권고했다.(98-99)

 

1525 7월 농민들에게 가혹했던 소책자에 대한 공개편지Sendbrief von dem harten Büchlein wider die Bauern에서 자신의 비타협적인 태도를 한 번 더 신학적으로 분명히 정당화하려 했지만, 동시에 이제 더 이상 폭동을 일으키지 않는 정복된 농민들은 관용과 자비로 대하도록 제후들에게 권고했다.

 

독일어 원문: [...] er im »Sendbrief von dem harten Büchlein wider die Bauern« vom Juli 1525 seine kompromisslose Haltung theologisch fundierter noch einmal zu rechtfertign sucht und zugleich die Fürsten zu Nachsicht und Milde gegenüber den nun nicht mehr aufständischen, sondern besiegten Bauern mahnt.

 

연도를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

파이트-야코부스 디터리히, 마르틴 루터와 그의 시대, 박흥식 옮김, 홍성사, 2017(2).

 

1524년에서 1525년에 이르는 사이 농촌적인 성격이 두드러진 도시들의 하층민들, 특히 직조공들과 갱부들도 곳곳에서 오버라인, 오버슈바벤, 알사스, 뷔르템베르크, 프랑켄, 튀링엔에서 일어선 농민들에 합세했다.(96)

 

1524년에서 1525년에 이르는 사이 농촌적인 성격이 두드러진 도시들의 하층민들, 특히 직조공들과 갱부들도 곳곳에서 라인 상부, 슈바벤 상부, 알자스, 뷔르템베르크, 프랑켄, 튀링엔에서 일어선 농민들에 합세했다.

 

독일어 원문: Zu den Bauern, die sich dann 1524/25 am Oberrhein und in Oberschwaben, im Elsass und in Württenberg, in Frnaken und Thüringrn erheben, stoßen mancherorts auch die unteren Schichten der ländlich geprägten Städte hinzu, allen voran Tuchgesellen und Bergknappen.

 

지명을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

202441, 월요일

 

내 자신의 일용할 빵을 걱정하는 것은 물질적 문제다. 그러나 내 형제의 일용할 빵을 걱정하는 것은 영적 문제다. 니콜라이 베르쟈예프

 

내 자신의 일용할 빵을 걱정하는 것은 물질적 문제다. 그러나 내 형제의 일용할 빵을 걱정하는 것은 영적 문제다. 니콜라이 베르댜예프

 

독일어 원문: Die Sorge um mein tägliches Brot ist eine materielle Frage. Die Sorge um das Brot meines Bruders ist eine geistliche Frage. Nikolai Berdjajew

 

인명을 바로잡았다.

 

참고 사이트

 

1. 표준국어사전:

 

https://stdict.korean.go.kr/search/searchResult.do?pageSize=10&searchKeyword=%EB%B2%A0%EB%A5%B4%EB%8C%9C%EC%98%88%ED%94%84

 

2. 위키피디아 한국어

 

https://stdict.korean.go.kr/search/searchView.do?word_no=431668&searchKeywordTo=3



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

파이트-야코부스 디터리히, 마르틴 루터와 그의 시대, 박흥식 옮김, 홍성사, 2017(2).

 

에반겔리움Evangelium이라는 단어는 본래 그리스어이며, 독일어로는 기쁜 소식이라는 의미를 지니고 있습니다. 즉 이 용어는 하나님의 약속에 따른 삶에 대한 성스러운 가르침을 전해 주며, 죄의 용서와 은총도 제시하고 있습니다.(87)

 

에반겔리움Evangelium이라는 단어는 본래 그리스어이며, 독일어로는 기쁜 소식이라는 의미를 지니고 있습니다. 즉 이 용어는 하나님의 약속에 따른 삶에 대한 구원의 가르침을 전해 주며, 죄의 용서와 은총도 제시하고 있습니다.

 

독일어 원문: Das Wort Evangelium ist griechisch und heißt auf Deutsch: »eine fröhliche Botschaft«, darum, dass darinnen verkündigt wird die heilsame Lehre des Lebens von göttlichen Zusagungen und angeboten wird die Gnade und Vergebung der Sünde.

 

번역을 바로잡았다.

 

heilsam = 구원을 가져오는

 

성스러운’ = heilig 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기