창씨개명된 우리 풀꽃 (이윤옥) 인물과사상사 펴냄, 2015.8.14.



  《조선식물향명집》에 나오는 풀이름을 살피면서 ‘한국 풀꽃’이 ‘한국 이름’이 아니라 ‘일본 이름’으로 붙었다고 하는 이야기를 펼치는 《창씨개명된 우리 풀꽃》이라는 책을 읽는다. 이 책을 본 여러 사람이 짚는 대목이 있는데, 115쪽에 나오는 ‘따온글(인용문)’은 아주 틀렸다. 글쓴이 이윤옥 님은 《조선식물향명집》에 실은 풀꽃 이름이 마치 ‘총독부에서 엮은 조선어사전’이나 ‘일본사람이 엮은 식물도감’에서 옮겼다고 글을 쓰는데, 디지털 한글박물관에 오른 《조선식물향명집》 영인본 머리말을 아무리 되읽어도 이윤옥 님이 ‘주장하는 말’은 한 마디도 안 나온다. 오히려, 《조선식물향명집》 영인본 머리말에는 한국 여러 시골에서 예부터 쓰던 풀이름을 두루 살피며 애썼다는 말이 나올 뿐이다. 일본 풀이름이나 꽃이름으로 잘못 쓰는 풀꽃 이름이 제법 있다. 이러한 이름을 바로잡거나 새롭게 이름을 붙여 주자고 하는 생각은 아름답다. 그러나, 식물학자가 붙인 모든 풀이름이 엉터리이지 않다. 더욱이 예부터 시골사람이 쓰던 풀이름이 학술 이름이 되기도 했고, 시골사람이 쓰던 풀이름을 ‘속명’이라는 이름을 빌어 남겨 놓기도 했다. 《조선식물향명집》이라는 책을 굳이 깎아내리면서 이윤옥 님 책 《창씨개명된 우리 풀꽃》을 추켜세워야 할 까닭이 있을까? 풀과 꽃을 더 살피고 헤아리면서, 스스로 풀과 꽃하고 이웃이 되려는 마음이라면, 책이름에서도 ‘창씨개명’ 같은 말을 섣불리 붙이지 않았으리라 본다. 대단히 안타깝고 아쉽다. 너무 억지스러운 이야기가 많다. 뜻있는 생각이 곳곳에서 흐르지만, 너무 억지스럽게 ‘일본 이름 번역’으로만 돌리고, 게다가 오늘날 뜻있게 애쓰는 수많은 식물학자와 ‘식물 즐김이’가 흘리는 땀방울은 이 책에 거의 나오지 않는다. 참말 이 책은 왜 썼을까? 4348.8.31.달.ㅅㄴㄹ



* 《조선식물향명집》 머리말에서 따옴

그런데朝鮮産植物의鄕土名은鄕藥採集月令, 鄕藥本草, 東醫寶鑑, 山林經濟

濟衆斬編, 方藥合編等古籍에散見되는外에總督府編朝鮮語辭典, 森博士著朝鮮

植物名彙, 石戶谷 · 鄭台鉉兩氏編朝鮮森林樹木鑑要, 中正博士著朝鮮森林植物

編等에記載된것이重要한것이다. 그러나此等名稱中에는同物異名, 혹은異物同

名의것과又는同一種에數個의地方名稱이있는것도있으며, 朝鮮語에生疏한內外

先學들의誤傳誤記도不小하야錯雜하기이를데없다.玆에編者等은從來부터硏究

調査하여오든次에一層採集과調査에盡力하는한편連三年間百餘回의會合에서編

者等의蒐集한方言을土臺로하고前記文獻을參考로하여植物名稱을査定하기凡二

千餘種에達하였다. 그러나아직査定未完된것은漸次調査를거듭하야 未久에續編이

發行되기를自期하는바이다.


* 《창씨개명된 우리 풀꽃》 115쪽 이윤옥 님 주장

《조선식물향명집》을 만든 정태현, 도봉섭, 이덕봉, 이휘재는 ‘머리말’에 “조선에서 일반적으로 사용하는 조선명은 그대로 이용하되 이름을 알 수 없는 것은 총독부에서 만든 《조선어 사전》이나 일본인이 쓴 식물도감을 토대로 이름을 붙였다”고 썼다.


(최종규/숲노래 . 2015 - 한 줄 책읽기)


1개의 상품이 있습니다.



전체선택 장바구니에 담기
창씨개명된 우리 풀꽃- 잘못된 이름으로 불리는 우리 풀꽃 속의 일제 잔재
이윤옥 지음 / 인물과사상사 / 2015년 8월
14,000원 → 12,600원(10%할인) / 마일리지 700원(5% 적립)
2015년 08월 31일에 저장
절판

전체선택 장바구니에 담기

1개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기