그렇다면 번역가가 되볼까?

내 업은 수명이 짧다. 앞으로 내가 내 업으로 돈을 벌 수 있을 기간은 최대 5년에서 10년? 아니, 지금 다니는 직장을 그만둔다면 그길로 막다를 가능성이 높다.
그렇기에 앞으로 제2, 어쩌면 제3의 직업을 생각해 두어야 한다. 중년기와 노년기에 먹고 살 길을 미리 터 두어야 한다. 무엇이든 상속할 것이 없는 나는 평생 돈을 벌어야 하니까.

이왕이면 제2의 직업은 좋아하는 일을 하고싶다. 좋아하는 일을 직업으로 삼으면 크게 후회한다고들 하지만, 하기싫은 일도 10년 넘게 했으니 이번에는 좋아하는 일을 해보고싶다. 나는 책과 공부를 좋아하니 어떤 일이 있을까? 교수......는 너무 터무니 없고, 출판사 취직......을 하기엔 좀 나이가 많고, 저술가......혹은 번역가?

과학책 전문 번역가가 된다면 어떨까?

그래서 나는 지금부터 소개하고자 하는 책, ‘번역가 되는 법’을 읽었다.

이 책의 저자는 중국어 전문 번역가로 중국 소설과 인문서를 주로 번역했다. 내 관심 분야는 아니다. 그래도 혹시 저자의 역서중에 내가 읽은 책이 있나 검색해보니 역시나, 단 한 권도 없다. 작년 두 달간, 자신이 번역한 소설 두 권의 인터넷 서평을 아침에 일어나기만 하면 확인 하셨다니 저서의 서평인 이 글을 읽으실 수도 있을턴데 괜히 죄송하다.

저자는 서문에서부터 꿈꾸는 번역가의 기를 죽인다. 언젠가 티핑포인트가 도래하면 종이책은 유한계급과 수집가의 전유물이 될 것이며, 따라서 전통적 글쓰기는 전통적인 출판계와 함께 천천히 사멸할 것이라 예언한다. 그런 사멸을 피하기 위해선 새로운 저작 기술과 매체, 온라인 플랫폼의 생리에 적응해야 할 것인데, 인터넷 소설은커녕 라이트 노벨의 문체에도 적응하지 못하는 내겐 막막한 일이다.

그리고 또 저자는 번역가는 번역가가 되겠다고 결심한 순간, 이미 그 자질을 가지고 있어야 한다 말한다. 모국어 감각과 통찰력이 이미 갖추어진 사람, 프로그램되지 않은 학습과 글쓰기의 오랜 과정을 무의식적으로 수료한 사람만이 출판 번역가가 될 수 있노라고.

단 하나 희망적인 것이 출판사는 번역가의 자격증, 심지어 학력조차 인정하지 않는다는 저자의 말인데, 그러면서도 번역가로 데뷔할 경로중 하나로 ‘소개’를 말한다. 그런 소개를 받을 수 있는 기회는 주로 대학의 선후배들일 테고, 또 번역가의 아르바이트로 대학 강의를 추천하는데 대학 강의를 하려면 석사 학사 박사 학위를 따야하고.......아무래도 난 안 될 것 같다. 지금 다니는 직장이 오래오래 지속되길 바라며 열심히, 순종적으로 일해야 할 것 같다.

저자는 이 책에서 우리나라 번역가의 처지, 번역가가 되는 방법, 직역과 의역에 대한 자신의 생각, 번역서 기획방법과 번역가에게 유용한 아르바이트등을 소개한다. 한때 번역가를 꿈꾸었던 나에게 매우 유용한 책이었다. (난 포기가 빠른 ‘쿨한 사람’이다) 책의 내용을 더 자세히 소개하고싶지만 그랬다간 앞으로 이 책을 읽으실 분들의 재미를 뺏게 될 것 같으니 이만 줄이련다.

마지막으로 유유출판사의 땅콩 문고답게 이 책은 매우 작고 얇다. 혹시나 실물을 보고 충격을 받으실까 미리 얘기한다. 어느정도 각오를 했던 나도 조금 당황할 정도였으니. 택배 박스를 들여다 본 동생은 이것도 돈주고 산 책이냐며 놀라워했다. 하긴 그 녀석이 주문한 책은 헤비급 챔피언인 ‘더 믹서’였으니 이 책을 그 책의 사은품 정도로 생각했어도 무리가 아니다.

-책속 한줄

저자의 자유는 상상력에 기초하고 번역가의 창조는 구성력에 기초한다......번역가는 구성력으로 전혀 불가능해 보이는 텍스트의 언어 전환을 수행하며 창조의 자유를 느낀다. 이 자유는 오로지 번역가만의 것이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo